Los pueblos indígenas en la diáspora denuncian una respuesta discriminatoria ante COVID-19

Prensa Comunitaria KM169
6 min readApr 8, 2020

--

EE.UU.- Los pueblos originarios y organizaciones Indígenas firmantes escribimos esta carta para expresar nuestra grave preocupación ante la situación que enfrentan cientos de miles de diversos pueblos Indígenas de la comunidad inmigrante en los Estados Unidos (EE.UU), aquellas y aquellos en centros de detención bajo la custodia de la Patrulla Fronteriza (BP)[1] y quienes sobreviven en campamentos improvisados ​​en la frontera norte de México bajo el Protocolo de Protección al Migrante (MPP) del gobierno de los EEUU, quienes están siendo excluidos de forma sistemática de los mecanismos de respuesta ante la pandemia del COVID-19. Reconocemos que la pandemia mundial de COVID-19 está afectando a personas de manera indiscriminada. Sin embargo, destacamos que los más vulnerables son los más afectados y devastados por esta pandemia: aquellos que viven en la pobreza extrema y la desnutrición crónica, la incapacidad de acceso o posibilidad de pagar por atención médica, las personas indocumentadas, y quienes debido a sus limitaciones con el idioma inglés y /o español no pueden entender la información sobre COVID-19 y/o expresar sus necesidades médicas y económicas durante esta pandemia. La falta de reconocimiento de nuestra identidad indígena y la exclusión de nuestros idiomas a nivel local, nacional e internacional pone en riesgo nuestras vidas, amenaza la supervivencia de nuestros pueblos y viola nuestros derechos a la libre-determinación, autonomía y a no ser objeto de ningún tipo de discriminación.

La exclusión lingüística es ilegal tal y como estipula la Orden Ejecutiva 13166 que regula el acceso a los servicios aportados a las Personas con Inglés Limitado (LEP) por los departamentos federales, sus agencias y las organizaciones contratadas por ellos. El Departamento de Seguridad Nacional (DHS), el Departamento de Salud y Servicios Humanos (DHHS), y La Oficina de Reasentamiento de Refugiados (ORR) del Departamento del Estado (DOS), etc., están excluyendo a nuestros pueblos y comunidades en la frontera con México como en los estados del interior.

Específicamente, los derechos establecidos en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, describe las normas mínimas de derechos humanos como el derecho a revitalizar y usar nuestros idiomas (Art. 13), establecer y usar los medios de información en nuestros propios idiomas (Art. 16), el derecho a mejoramiento de las condiciones económicas y sociales, como la salud, (Art. 21) y el derecho de determinar y desarrollar prioridades en todas las áreas, incluida la salud (Art. 23). Estamos profundamente preocupados de que estos estándares mínimos no se cumplan y, como resultado, nuestros pueblos están siendo excluidos de la información y los servicios esenciales para sobrevivir la pandemia.

La continua falta de información en idiomas Indígenas predispone a nuestros pueblos, un grupo ya extremadamente vulnerable, a más dificultades e impactos de salud. Enfrentamos la exclusión de nuestros idiomas Indígenas, así como la falta de reconocimiento de nuestra existencia, resultando en consecuencias peligrosas para nuestros pueblos y nuestra supervivencia. Como antecedente, la muerte de cinco niños y niñas Mayas en las instalaciones de la Patrulla Fronteriza (BP) y La Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP,) antes de la pandemia nos señala, desafortunadamente, lo que podemos esperar.

Ante esta situación, los mismos pueblos y organizaciones Indígenas estamos organizando y articulando esfuerzos para responder a las necesidades y prioridades de nuestros pueblos en nuestras propias regiones geográficas y a nivel nacional. Como un ejemplo, estamos creando materiales en idiomas indígenas con videos sobre avisos, servicios públicos e información de COVID-19, materiales impresos, tarjetas que autoidentifican nuestro idioma primario (I speak cards).

Sin embargo, estamos profundamente preocupados de que nuestros pueblos, que constituyen una gran mayoría en el sector de servicios al público en centros urbanos y en áreas rurales (por ejemplo, la agricultura, la construcción, en los servicios domésticos, y de limpieza); mayormente indocumentados, sin seguro de salud y quienes viven en la pobreza, no están siendo informados adecuadamente sobre los recursos y servicios en este momento. Por ejemplo, donde están y cómo hallar centros de alimentación, salud y/o acceso a computadoras para el aprendizaje a distancia para sus hijas e hijos en sus respectivas ubicaciones. Nos preocupa que la mayoría de los miembros de nuestra comunidad no puedan beneficiarse de los programas y servicios locales, regionales y nacionales debido a su estatus legal.

Expresamos nuestra indignación porque en medio de la pandemia de COVID-19, nuestra comunidad continúa sufriendo deportaciones, separaciones familiares y redadas de Inmigración y la falta o atención nula en casos de detenidos con contagio del virus bajo la responsabilidad de Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE).

Esta criminalización de nuestras comunidades solo aumentará el miedo y el pánico, y contribuirá innecesariamente a condiciones peligrosas que tendrán como resultado una mayor propagación de COVID-19 perpetuando el genocidio contra los pueblos originarios, un genocidio que tiene una larga y oscura historia en los Estados Unidos y el resto de las Américas.

ANTE ESTA SITUACIÓN, SOLICITAMOS EL RESPALDO Y APOYO A LOS PUEBLOS ORIGINARIOS Y ORGANIZACIONES, Y NUESTRA PROPUESTA INDÍGENA ANTE COVID- 19:

1. En primer lugar, que las unidades de los gobiernos locales, municipales, estatales y el gobierno federal consulte con nuestras organizaciones y pueblos para aprender sobre nuestra existencia y necesidades.

2. En segundo lugar, que las unidades de gobierno apoyen estrategias ya dirigidas por los pueblos originarios basadas en nuestra experiencia y conocimientos en las necesidades y prioridades identificadas por nuestros mismos pueblos y comunidades.

3. En tercer lugar, apoyo financiero:

  1. Cualquier legislación que proporcione alivio a COVID-19, y los beneficios derivados de dicha legislación deben ser accesibles para los pueblos indígenas,
  2. La Interpretación de los servicios y beneficios de COVID-19 legislados por el congreso a finales de marzo, 2020 en idiomas indígenas,
  3. Apoyo técnico a nuestras organizaciones para nuestras campañas educativas sobre COVID-19,
  4. La creación de un mecanismo/plataforma de comunicación como una línea telefónica y un sitio web dirigida a los pueblos originarios en idiomas prioritarios para que estén al tanto de los recursos disponibles para ellos.

4. En cuarto lugar, la asignación de puntos de contacto entre las agencias de gobierno y nuestras organizaciones para poder sostener la prevención, mitigación, y el monitoreo sobre COVID-19 y el intercambio de recursos comunitarios y gubernamentales.

Durante este tiempo de crisis que pasa la humanidad, nos unimos como una sola voz y expresamos nuestras preocupaciones, pero también nuestras recomendaciones para atender las necesidades de nuestros pueblos, los cuales sobreviven sus respectivas realidades en base a nuestros idiomas, tradiciones, cosmovisión y experiencias. Juntos, valorando y respetando la diversidad de todas nuestras comunidades, pueblos y culturas, podremos responder a las necesidades de nuestros pueblos y generaciones futuras.

FIRMANTES:
Juanita Cabrera Lopez, (Maya Mam), International Mayan League/Liga Maya Internacional

Odilia Romero, (Zapotec), Indigenous Front of Binational Organizations (FIOB)

Comunidades Indígenas en Liderazgo DBA CIELO

Policarpo Chaj, (Maya K’iche’), Maya Vision

Alberto Perez Rendon, (Maya Yucateco), Asociación Mayab

Blake Gentry, (Cherokee), Indigenous Language Office, Alitas Immigrant Shelter

Luis Marcos, (Maya Q’anjob’al Nation) Comunidad Maya Pixan Ixim: Reinforcing Our Roots, Living Our Maya Heritage

Charlie Uruchima, (Kichwa ), Kichwa- Kañari, Kichwa Hatari

Arcenio J. López, Executive Director, Mixteco/Indigena Community Organizing Project (MICOP)

Indigenous Alliance Without Borders / Alianza Indígena Sin Fronteras

The Guatemalan-Maya Center, Florida/ The Guatemalan-Maya Center/Centro Maya Guatemalteco, Florida

LA Comunidad Ixim, Maya Collective in Los Angeles, CA

Alianza de Organizaciones Guatemaltecas de Houston

Red de Pueblos Trasnacionales/Transnational Villages Network (Pueblos Nahuas-Tlaxcalteca, Mixteco y Nahua/ Nahuas-Tlaxcalteca, Mixteco and Nahua Peoples)

Red de Intérpretes Indígenas/Network of Indigenous Interpreters (Pueblos Mixteco, Tlapaneco, Nahua, Mam, Cuicateco, and Kichwa)

Colectivo de Intérpretes Comunitarios Pixan Konob’ de Champaign IL
Jose Flores Chamale, Sangre Indiega Art
Benito Juarez, (Maya Mam), Vice President, Board of Directors, International Mayan League

Emil’ Keme (Maya K’iche’)

Giovanni Batz (K’iche’ Maya), Visiting Assistant Professor, New Mexico State University

Floridalma Boj Lopez, (Maya K’iche’), Assistant Professor in Sociology, California State University, Los Angeles

Gloria E. Chacón (Maya Ch’orti’), Associate Professor, University of California, San Diego

Ingrid Sub Cuc (Kaqchikel/ Q’eqchi’ Maya)

Ana Yesenia Ramirez (Maya Akateka)

Jessica Hernandez (Zapotec & Ch’orti’ Maya), Pina Soul, SPC

Mercedes Say, (Maya K’iche’)

Daniel Hernandez, Wīnak: (K‘iche‘,Tz‘utujil, Mam, Kaqchikel), Doctoral Candidate, Te Whare Wānanga o Tāmaki Makaurau, Aotearoa

Sonia Cabrera Lopez, (Maya Mam)

PARA SU INMEDIATA DIFUSIÓN

8 de abril de 2020

Contactos para los medios de comunicación:

Juanita Cabrera Lopez — Liga Maya Internacional, Washington, D.C., juanita@mayanleague.org

Odilia Romero — Frente Indígena de Organizaciones Binacionales (FIOB), California, odiliar@mycielo.org

Blake Gentry, Oficina de Lenguas Indígenas, Alitas Immigrant Shelter, Arizona, tsalagi7@gmail.com

[1] Aquí y en la mención de organizaciones ubicadas en Estados Unidos, empleamos las siglas en Inglés en paréntesis.

--

--

Prensa Comunitaria KM169
Prensa Comunitaria KM169

Written by Prensa Comunitaria KM169

Hacemos periodismo comunitario, feminista y autónomo, documentamos la voz de los pueblos y sus diferentes luchas.#Periodismo #Investigación #Comunidades

No responses yet